饕餮の城堡
群魔亂舞,怪力亂神~
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今天後知后覺的聽到了倆老頭的新單曲~
怎麽說呢,覺得歌詞寫得不錯,松本 隆大叔的詞還是一如既往的有畫面感~
大概的意思就是説一男人不得不離開戀人到不知道哪裏的遠方去,然後在碼頭送別的時候,哀悼沒有結果的遠距離戀愛~
曲的方面,私以爲並沒什麽特別出彩的地方,聼了兩個版本,其一是 10 月 4 日 DB 上披露的 Live 版本,另一個是 10 月 5 日 Donnamonya 上的試聼版本,個人覺得並不能一下抓住聽衆的耳朵~也許多聼幾遍能夠聼出些味道來(容小魔再多聼幾遍看看好了~),但是說實話並不是驚艷之作,不過不失吧只能算~
無聊翻譯了一下,也就是個大概意思吧,仔細推敲估計會有些錯誤什麽的,湊合著看看就好~這年頭領會精神比較王道~~~
===== 半桶水翻譯的分割綫 =====
青空に目を伏せて 僕は船に乗り込む
桟橋を走ってる 君の髪 雪崩れて
死に行く鳥が綺麗な声で 歌うように波が泣いた
俯視藍天,我登上了客船
(你)奔跑在(送別的)棧橋,發絲在風中肆意飛舞
波濤用如垂死鳥兒(臨終悲鳴)般華麗的聲音
發出宛如歌唱般的悲鳴
君の優しい白い手 海の青にも染まらず
どこでボタン間違え 未来がずれたのか
ぼくと生きた数年が 君を綺麗に変えたね
すぐ泣いた君がこんなに 冷静装う
辛いばかりだね 遠距離恋愛
楽しくないのに 続けるのは無理か
你溫柔白皙的雙手,連大海的蔚藍也無法浸染
不知是哪裏的ボタン出了問題,未來偏離了(他原本的軌跡)
在與我共渡的這幾年,你已變得如此美麗
淒然慾泣的你,仍然強裝鎮靜
遠距離戀愛 非常的辛苦
沒有快樂的支持,實難維繫下去
ほんとに終わりなの 君はコクリ頷く
桟橋の端に立ち 手を振っていたけど
潮騒の中 無声映画の ようにひざを折って泣いた
真的結束了,你輕輕的頷首
(你)佇立在棧橋上,揮著手
在波濤聲中,如同無聲電影一般,彎下雙膝,無聲的哭泣著
ほんとに終わりなの 君はコクリ頷く
桟橋の端に立ち 手を振っていたけど
青空に目を伏せて 僕は船に乗り込む
桟橋を走ってる 君の髪 雪崩れて
死に行く鳥が綺麗な声で 歌うように波が泣いた
真的結束了,你輕輕的頷首
(你)佇立在棧橋上,揮著手
俯視藍天,我登上了客船
(你)奔跑在(送別的)棧橋,發絲在風中肆意飛舞
波濤用如垂死鳥兒(臨終悲鳴)般華麗的聲音
發出宛如歌唱般的悲鳴
===== 半桶水翻譯的分割綫 =====
歌詞意境不錯,只是……取自節奏部分會不會稍微快樂一點啊~歌詞給小魔的感覺那男人應該是坐輪船這樣的吃水比較深的船離開的,可是視聽版的……這速度都趕上遊艇甚至快艇了……囧~您不是依依不捨暗自傷懷嘛?可這節奏怎麽更像是行動迅速勝利大逃亡啊~
然後……這封面和歌曲還真是……完全不搭……
JE 的人究竟在想什麽啊……
正巧在 XQ 上看到有帖子是關於 YY Single/Album 封面的,也 P 了兩張玩兒~
非常的惡趣味~~~
改明兒貼上來讓大夥兒瞧瞧~
Ciao!
:):):)
カレンダー
リンク
カテゴリー
フリーエリア
最新CM
-
[04/22 tpqwnresai][04/22 twbimnlawe][04/22 mgdqxxgjxx][04/22 fxcfejkxjg][04/22 jbflttyplt]
最新記事
-
(10/11)(09/19)(11/08)(08/21)(03/09)
最新TB
プロフィール
-
HN:魔音性別:非公開
ブログ内検索
最古記事
-
(08/13)(11/01)(12/30)(02/20)(03/31)
無題
有不一樣的感受吧!
Re:無題
也許~
不過他們能把淒淒慘慘的送別唱成快樂大逃亡也挺BH的~
:):):)